Tanakh – Le verset du jour | Bereishis 1.16

Lisez à haute voix le verset translitéré et essayez de faire correspondre chaque mot avec sa traduction. Si vous savez lire les caractères hébreux, vous pouvez également apprécier le texte original et sa traduction en yiddish par Yehoyesh (Shloyme Blumgarten).

Bereyshis 1. 16.

וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִ֔ים אֶת־שְׁנֵ֥י הַמְּאֹרֹ֖ת הַגְּדֹלִ֑ים אֶת־הַמָּא֤וֹר הַגָּדֹל֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַיּ֔וֹם וְאֶת־הַמָּא֤וֹר הַקָּטֹן֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַלַּ֔יְלָה וְאֵ֖ת הַכּוֹכָבִֽים׃

און גאָט האָט געמאַכט די צװײ גרױסע ליכטער: דאָס גרעסערע ליכט פֿאַר דער געװעלטיקונג פֿון טאָג, און דאָס קלענערע ליכט פֿאַר דער געװעלטיקונג פֿון דער נאַכט; און די שטערן.

un got hot gemakht di tsvey groyse likhter: dos gresere likht far der geveltikung fun tog, un dos klenere likht far der geveltikung fun der nakht; un di shtern.

Et Dieu fit les deux grands luminaires: le plus grand luminaire pour régner sur le jour, et le plus petit luminaire pour régner sur la nuit; et les étoiles.

Vocabulaire:
groys = grand (pl: groyse)
gresere = comparatif de groys = le plus grand
geveltign = régner; di geveltigung = la domination
klenere = compratif de kleyn = la plus petite
shtern = les étoiles