Yiddish # Leçon 101, Lektsye 101, 101 לעקציע

LE PASSÉ (6)

Corrigé de l’exercice de la leçon 100

  1. Ikh gedenk nisht vos du host mir gezogt.
    איך געדענק נישט װאָס דו האָסט מיר געזאָגט.

Adele, PépitaShoulamit: “Ikh dermon zikh” (plutôt que “mekh”) est correct aussi; “du host – finale “st” obligatoire à la deuxième personne du singulier.
PhilippePépita: ikh gedenk sans e final, contrairement à l’allemand les verbes yiddish n’ont pas de terminaison à la première personne.
Monique: La proposition principale est ici au présent, mais i elle était au passé ce serait “ikh hob nisht gedenkt”, le verbe gedenken a un participe passé régulier

  1. Hostu telefonirt dayne eltern?
    האָסטו טעלעפֿאָנירט דײַנע עלטערן?

Adele, tu as probablement dans l’oreille “D’host'” pour “du host”. On peut en effet toujours à l’oral conserver la forme affirmative dans une interrogation en s’aidant de l’intonation. A l’écrit, il vaut mieux utiliser la forme interrogative qui oblige à inverser le sujet et à la deuxième personne “Host du?” se contracte en “hostu?”. Le “tsu” après “telefonirt”, une construction qui s’inspire du français, n’est pas nécessaire.
Laurence, j’ai proposé “telefonirn” comme application de la leçon mais on peut utiliser un synonyme; dans ce cas “onrufn” plutôt que “rufn” inspiré par l’anglais “to call”.
Philippe, en yiddish, contrairement à l’allemand, on ne rejette pas le participe passé à la fin; l’adjectif possessif prend toujours un “e” au pluriel, “dayn” = ton, “dayne” = tes.
Shoulamit “onrufn”, comme “rufn” a un participe passé de forme irrégulière; “gerufn”, “ongerufn” et non “geruft”, “ongeruft”.
Pépita, “klingen” ou “onklingen” sont aussi des alternatives possibles à “telefonirn”; les participes passés sont alors “geklungen”, “ongeklungen” et suivis, cette fois-ci de “tsu”.

  1. Men hot mir gezogt az Kristofer Kolombus hot nisht antdekt Amerike.
    מען האָט מיר געזאָגט אַז קריסטאָפֿער קאָלאָמבוס האָט נישט אַנטדעקט אַמעריקע.
    Adele, LaurenceShoulamit, il est obligatoire d’introduire la subordonnée par “az”.
    Adele, “Trefn” pour “trouver” est un emploi dialectal; il vaut mieux “gefinen” mais bravo pour le participe passé “getrofn”, grammaticalement impeccable.
    Philippe, je ne comprends pas “ikh iz geven”. A quoi avez-vous pensé?
  2. Di lerers hobn bagrist di shilers vos hobn gut gelernt zeyere yidish lektsyes.
    די לערערס האָבן באַגריסט די שילערס װאָס האָבן גוט געלערנט זײערע יידיש לעקציעס.

Adele, “felisitirn” n’existe pas en yiddish mais il vaut mieux ça que ne pas oser faire une phrase parce qu’il manque un mot. Pourquoi pas “student” mais il faut le pluriel “studentn”. Pour des enfants on dira plutôt “shilers” ou “talmidim”.
Laurence. Attention au pluriel “lerers”, “shilers”. “Gratulirn” est correct.
Philippe, attention de ne pas oublier l’auxiliaire “hobn”; “gut” doit se placer entre “hobn” et “gelernt”. L’allemand aide beaucoup mais pas toujours, notamment en ce qui concerne l’ordre des mots.

  1. Vi shpet zeynen zey (avek)geforn keyn Londn?
    װי שפּעט זײנען זײ (אַװעק)געפֿאָרן קײן לאָנדן?

Adele, Pépita, on ne peut pas traduire littéralement “à quelle heure” par “af velkhe shtunde, ou vekhe sho” qui décalquent le français; les possibilités sont “vi shpet” ou “vifil a zeyger”.
Adele, PhilippePépita, “aller à”, “partir pour”, bref la direction, se construisent obligatoirement en yiddish avec “keyn”.

Suzy, tout est quasiment parfait.

DER LERER GRATULIRT ALE SHILERS !