Yiddish # Leçon 110, Lektsye 110, 110 לעקציע

A mekhaye! Vous avez été neuf à tenter l’exercice.

Voici le corrigé:

  1. Quand a-t-il parlé? Qu’a-t-il dit?
    Ven hot er geredt? Vos hot er gezogt?
    װען האָט ער גערעדט? װאָס האָט ער געזאָגט?

Attention MerieEwa, c’est geredt et non geret car c’est le verbe RED/n. A la troisième personne on garde le radical RED et on ajoute “t”.

  1. Où avez-vous mangé?
    Vu hot ir gegesn?
    װו האָט איר געגעסן?

Ewa, VU (ou VI à la polonaise) mais pas VO à l’allemande; le “vous” de politesse ou de pluriel se dit IR et non ZI.
Jeanne, HOT et non HOBT

  1. Qu’avez-vous bu quand ils sont venus?
    Vos hot ir getrunken ven zey zenen gekumen?
    װאָס האָט איר געטרונקען װען זײ זענען געקומען?

Annie, il n’y a pas lieu d’inverser le sujet ici => ven zey zenen gekumen.
Jeanne, VEN et non AZ ici qui voudrait dire que c’est seulement quand ils sont arrivés que nous nous sommes mis à boire.

  1. Elle n’a pas chanté car elle travaillait.
    Zi hot nisht gezungen vayl zi hot gearbet.
    זי האָט נישט געזונגען װײַל זי האָט געאַרבעט.

Suzy, VOREM existe mais n’est guère utilisé dans la langue courante.

  1. Nous avons pensé que vous n’aviez pas entendu.
    Mir hobn getrakht az ir hot nisht gehert.
    מיר האָבן געטראַכט אַז איר האָט נישט געהערט.

Merie, KLERN, c’est plutôt réfléchir que penser.
MichelAdele, MEYNEN c’est plutôt être d’avis, impliquer
Laurence, gedakht, c’est de l’allemand; en yiddish getrakht
Annie, ir HOT et non ir HOBN.

  1. Les enfants ont dormi mais les parents ont travaillé.
    Di kinder hobn (oder zenen) gut geshlofn ober di eltern hobn gearbet.
    די קינדער האָבן (אָדער זענען) גוט געשלאָפֿן אָבער די עלטערן האָבן געאַרבעט.
  2. Ils sont allés manger au restaurant.
    Zey zenen gegangen esn in restoran.
    זײ זענען געגאַנגען עסן אין רעסטאָראַן.

AnnieLaurence, GEGANGEN suffit; AVEKGEGANGEN (partis) ou AROYSGEGANGEN (sortis) ajoutent des nuances qui ne sont pas dans le texte original. Pas besoin d’ajouter TSU.

  1. Vous avez aimé le gâteau?
    Hot ir lib gehat dem kukhn?
    האָט איר ליב געהאַט דעם קוכן?

Michel, Adele, en yiddish, on n’insère pas les compléments entre l’auxiliaire et le participe passé; au contraire, on les maintient aussi proches que possible.
Adele, Annie, LIBN s’emploie pour une passion amoureuse; s’il s’agit d’une appréciation, c’est HOBN LIB. (un peu comme la différence entre to love et to like).
AnnieJeanne, KUKHN est masculin et ici complément d’objet, donc DEM kukhn.

  1. Ils ont dansé toute la nuit.
    Zey hobn getantst a gantse nakht
    זײ האָבן געטאַנצט אַ גאַנצע נאַכט.

Vous souvenez-vous des premiers vers de “Tumbalayka”?
“Shteyt a bocher, shteyt un tracht,
tracht un tracht a gantze nacht.”

  1. Quand le grand-père racontait des blagues, tout le monde riait.
    Ven der zeyde hot dertseylt vitsn, hobn ale gelakht.
    װען דער זײדע האָט דערצײלט װיטסן, האָבן אַלע געלאַכט.

AnnieMichel, la règle générale est que le verbe vient en position 2. Donc ici comme la subordonnée complément est position 1, HOT doit obligatoirement venir immédiatement derrière.

_________________________________________________________________

Traduire

  1. Aimez-vous boire votre café au lait avec sucre ou sans sucre?
    2. Mes parents n’aimaient danser, ils regardaient des films à la télévision.
    3. L’institutrice apprenait à écrire aux élèves.
    4. Les élèves n’écoutaient pas, ils voulaient jouer.
    5. Quand il faisait doux, nous allions au parc, mais quand il faisait trop chaud, nous restions à la maison.
    6. Quand il était enrhumé, il buvait du thé brûlant avec du citron.
    7. Quand les journées étaient belles et que le soleil brillait, nous allions nager dans la rivière.
    8. Le soir, quand il faisait frais, nous dînions sous les arbres.
    9. Souvent, nous restions autour du feu très tard à discuter ou chanter des chansons yiddish.
    10. Nous étions jeunes et gais et nous n’avions pas le temps de dormir.