Tanakh: der hayntiger posek (le verset du jour) | Bereishis 1.9

Tanakh: der hayntiger posek (le verset du jour)

Lisez à haute voix le verset translitéré et essayez de faire correspondre chaque mot avec sa traduction. Si vous savez lire les caractères hébreux, vous pouvez également apprécier le texte original et sa traduction en yiddish par Yehoyesh (Shloyme Blumgarten).

Bereyshis 1.9.

וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֙יִם֙ אֶל־מָק֣וֹם אֶחָ֔ד וְתֵרָאֶ֖ה הַיַּבָּשָׁ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃

האָט גאָט געזאָגט: זאָלן זיך אײַנזאַמעלן די װאַסערן פֿון אונטערן הימל אין אײן אָרט, און זאָל זיך באַװײַזן די יבשה. און עס איז אַזױ געשען.

hot got gezogt: zoln zikh aynzameln di vasern fun untern himl in eyn ort, un zol zikh bavayzn di yaboshe. un es iz azoy geshen.

Dieu dit: que les eaux du bas se rassemblent en un lieu, et que la terre ferme apparaisse. Et il en fut ainsi.

Vocabulaire:
Zameln = assembler, collectionner; zamlung = collection; eynzameln = rassembler
Ort = lieu, endroit
Bavayzn = montrer, démontrer; der bavayz = la preuve, le signe; di bavayzung = l’apparition
Di yaboshe = la terre ferme