Tanakh – Le verset du jour | Bereishis 3.19

Lisez à haute voix le verset translitéré et essayez de faire correspondre chaque mot avec sa traduction. Si vous savez lire les caractères hébreux, vous pouvez également apprécier le texte original et sa traduction en yiddish par Yehoyesh (Shloyme Blumgarten).
Bereyshis 3.19.

בְּזֵעַ֤ת אַפֶּ֙יךָ֙ תֹּ֣אכַל לֶ֔חֶם עַ֤ד שֽׁוּבְךָ֙ אֶל־הָ֣אֲדָמָ֔ה כִּ֥י מִמֶּ֖נָּה לֻקָּ֑חְתָּ כִּֽי־עָפָ֣ר אַ֔תָּה וְאֶל־עָפָ֖ר תָּשֽׁוּב׃

מיט דעם שװײס פֿון דײַן פּנים זאָלסטו עסן ברױט,ביז דו קערסט זיך אום צו דער ערד; װײַל פֿון אירביסטו גענומען געװאָרן; װאָרום שטױב ביסטו, און צושטױב זאָסלטו זיך אומקערן.

mit dem shveys fun dayn ponem zolstu esn broyt, biz du kerst zikh um tsu der erd; vayl fun ir bistu genumen gevorn; vorum shtoyb bistu, un tsu shtoyb zolstu zikh umkern.

Que tu manges du pain avec la sueur de ta face, jusqu’à ce que tu retournes à la terre; car c’est d’elle que tu as été fait; parce que tu es poussière, et tu retourneras à la poussière.

Vocabulaire:
der shveys = la sueur
dos broyt = le pain
zikh um/kern = s’en retourner