Tanakh – Le verset du jour | Bereishis de 5.3 à 5.29

A titre d’exception, nous publions ensemble les versets 3 à 28 qui forment un tout et comptent les générations jusqu’à Noé.

Une interprétation de ce récit est qu’il s’agit d’établir l’unité du genre humain, tous descendant du même homme créé par Dieu à sa ressemblance. Comme il est dit: “afin que nul ne puisse dire à son frère: je suis plus noble que toi.” Peut-être un signe que nous adresse le texte par delà la nuit des temps, en ces jours de douleur.
Illustration: “Ouvriers” par la peintre brésilienne Tarsila do Amaral (1886-1973) (Vasco Cruz)

Lisez à haute voix le verset translitéré et essayez de faire correspondre chaque mot avec sa traduction. Si vous savez lire les caractères hébreux, vous pouvez également apprécier le texte original et sa traduction en yiddish par Yehoyesh (Shloyme Blumgarten).
Bereyshis 5.3 à 5.29

וַֽיְחִ֣י אָדָ֗ם שְׁלֹשִׁ֤ים וּמְאַת֙ שָׁנָ֔ה וַיּ֥וֹלֶד בִּדְמוּת֖וֹ כְּצַלְמ֑וֹ וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ שֵֽׁת׃

און אָָדָם האָט געלעבט הונדערט און דרײַסיק יאָר,און האָט געבאָרן אַ זון אין זײַן גלײַכעניש, אַזױ װי זײַןגעשטאַלט, און האָט גערופֿן זײַן נאָמען שֵת.

un odom hot gelebt hundert un draysik yor, un hot geborn a zun in zayn glaykhenish, azoy vi zayn geshtalt, un hot gerufn zayn nomen sheys.

Et Adam vécut cent trente ans, et il engendra un fils à sa ressemblance, identique à sa forme, et il l’appela du nom de Seth.

וַיִּֽהְי֣וּ יְמֵי־אָדָ֗ם אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־שֵׁ֔ת שְׁמֹנֶ֥ה מֵאֹ֖ת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃

און די טעג פֿון אָָדָמען נאָכדעם װי ער האָט געבאָרןשֵתן, זײַנען געװען אַכט הונדערט יאָר; און ער האָטגעבאָרן זין און טעכטער.

un di teg fun odomen nokhdem vi er hot geborn sheysn, zaynen geven akht hundert yor; un er hot geborn zin un tekhter.

Et les jours d’Adam aprés qu’il eut engendré Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.

וַיִּֽהְי֞וּ כָּל־יְמֵ֤י אָדָם אֲשֶׁר־חַ֔י תְּשַׁ֤ע מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ וּשְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ ס

און אַלע טעג װאָס אָָדָם האָט געלעבט, זײַנען געװען נײַן הונדערט יאָר און דרײַסיק יאָר; און ער איזגעשטאָרבן.

un ale teg vos odom hot gelebt, zaynen geven nayn hundert yor un draysik yor; un er iz geshtorbn.

Et tous les jours qu’Adam vécut, furent neuf cent trente ans; et il mourut.

וַֽיְחִי־שֵׁ֕ת חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־אֱנֽוֹשׁ׃

און שֵת האָט געלעבט הונדערט יאָר און פֿינף יאָר,און האָט געבאָרן אֶנוֹשן.

un sheys hot gelebt hundert yor un finf yor, un hot geborn aenoshn.

Et seth vécut cent cinq ans, et engendra Enoch.

וַֽיְחִי־שֵׁ֗ת אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־אֱנ֔וֹשׁ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃

און שֵת האָט געלעבט נאָכדעם װי ער האָט געבאָרן אֶנוֹשן, אַכט הונדערט יאָר און זיבן יאָר; און ער האָט געבאָרן זין און טעכטער.

un sheys hot gelebt nokhdem vi er hot geborn aenoshn, akht hundert yor un zibn yor; un er hot geborn zin un tekhter.

Et Seth vécut, après qu’il eut engendrer Enoch, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.

וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵי־שֵׁ֔ שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה וּתְשַׁ֥ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ ס

און אַלע טעג פֿון שֵתן זײַנען געװען נײַן הונדערטיאָר און צװעלף יאָר; און ער איז געשטאָרבן.

un ale teg fun sheysn zaynen geven nayn hundert yor un tsvelf yor; un er iz geshtorbn.

Et tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans, et il mourut.

וַֽיְחִ֥י אֱנ֖וֹשׁ תִּשְׁעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־קֵינָֽן׃

און אֶנוֹש האָט געלעבט נײַנציק יאָר, און האָטגעבאָרן קֵינָנען.

un aenosh hot gelebt nayntsik yor, un hot geborn keyinonen.

Et Enoch vécut quatre vingt dix ans, et il engendra Kenan.

וַֽיְחִ֣י אֱנ֗וֹשׁ אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־קֵינָ֔ן חֲמֵ֤שׁ עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃

און אֶנוֹש האָט געלעבט נאָכדעם װי ער האָטגעבאָרן קֵינָנען, אַכט הונדערט יאָר און פֿופֿצן יאָר; אוןער האָט געבאָרן זין און טעכטער.

un aenosh hot gelebt nokhdem vi er hot geborn keyinonen, akht hundert yor un fuftsn yor; un er hot geborn zin un tekhter.

Et Enoch vécut encore, après qu’il eut engendré Kenan, huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.

וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵ֣י אֱנ֔וֹש חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹ שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ס

און אַלע טעג פֿון אֶנושן זײַנען געװען נײַן הונדערטיאָר און פֿינף יאָר; און ער איז געשטאָרבן.

un ale teg fun aenushn zaynen geven nayn hundert yor un finf yor; un er iz geshtorbn.

Et tous les jours d’Enoch furent de neuf cent cinq ans; et il mourut.

וַֽיְחִ֥י קֵינָ֖ן שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־מַֽהֲלַלְאֵֽל׃

און קֵינָן האָט געלעבט זיבעציק יאָר, און האָטגעבאָרן מַהלַלאֵלן.

un keyinon hot gelebt zibetsik yor, un hot geborn mahlaloyeyln.

Et Kenan vécut soixante-dix ans, et engendra Mahalalel.

וַיְחִ֣י קֵינָ֗ן אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־מַֽהֲלַלְאֵ֔ל אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃

און קֵינָן האָט געלעבט נאָכדעם װי ער האָטגעבאָרן מַהלַלאֵלן, אַכט הונדערט יאָר און פֿערציקיאָר; און ער האָט געבאָרן זין און טעכטער.

un keyinon hot gelebt nokhdem vi er hot geborn mahlaloyeyln, akht hundert yor un fertsik yor; un er hot geborn zin un tekhter.

Et Kenan vécut encore, après qu’il eut engendré Mahalalel, huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.

וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵ֣י קֵינָ֔ עֶ֣שֶׂר שָׁנִ֔ים וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹ שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ ס

און אַלע טעג פֿון קֵינָנען זײַנען געװען נײַן הונדערטיאָר און צען יאָר; און ער איז געשטאָרבן.

un ale teg fun keyinonen zaynen geven nayn hundert yor un tsen yor; un er iz geshtorbn.

Et tous les jours de Kenan, furent de neuf cents dix ans; et il mourut.

וַֽיְחִ֣י מַֽהֲלַלְאֵ֔ל חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וְשִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־יָֽרֶד׃

און מַהלַלאֵל האָט געלעבט פֿינף און זעכציק יאָר,און האָט געבאָרן יֶרֶדן.

un mahlaloyeyl hot gelebt finf un zekhtsik yor, un hot geborn eredan.

Et Mehalalel vécut soixante cinq ans, et engendra Jared.

וַֽיְחִ֣י מַֽהֲלַלְאֵ֗ל אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־יֶ֔רֶד שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃

און מַהלַלאֵל האָט געלעבט נאָכדעם װי ער האָטגעבאָרן יֶרֶדן, אַכט הונדערט יאָר און דרײַסיק יאָר; אוןער האָט געבאָרן זין און טעכטער.

un mahlaloyeyl hot gelebt nokhdem vi er hot geborn eredan, akht hundert yor un draysik yor; un er hot geborn zin un tekhter.

Et Mahalalel vécut, après qu’il eut engendré Jared, huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.

וַיִּהְיוּ֙ כָּל־יְמֵ֣ מַהֲלַלְאֵ֔ל חָמֵ֤שׁ וְתִשְׁעִים שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ וַיָּמֹֽת׃ ס

און אַלע טעג פֿון מַהלַלאֵלן זײַנען געװען אַכטהונדערט יאָר און פֿינף און נײַנציק יאָר; און ער איזגעשטאָרבן.

un ale teg fun mahlaloyeyln zaynen geven akht hundert yor un finf un nayntsik yor; un er iz geshtorbn.

Et tous les jours de Mehalalel furent huit cent quatre vingt quinze ans; et il mourut.

וַֽיְחִי־יֶ֕רֶד שְׁתַּ֧יִם וְשִׁשִּׁ֛ים שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־חֲנֽוֹךְ׃

און יֶרֶד האָט געלעבט הונדערט יאָר און צװײ אוןזעכציק יאָר, און האָט געבאָרן חַנוֹכן.

un ered hot gelebt hundert yor un tsvey un zekhtsik yor, un hot geborn khanokhn.

Et Jared vécut cent soixante deux ans, et engendra Henoch.

וַֽיְחִי־יֶ֗רֶד אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־חֲנ֔וֹךְ שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃

און יֶרֶד האָט געלעבט נאָכדעם װי ער האָטגעבאָרן חַנוֹכן, אַכט הונדערט יאָר; און ער האָטגעבאָרן זין און טעכטער.

un ered hot gelebt nokhdem vi er hot geborn khanokhn, akht hundert yor; un er hot geborn zin un tekhter.

Et Jared vécut, après qu’il eut engendré Henoch, huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.

וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵי־יֶ֔רֶ שְׁתַּ֤יִם וְשִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּתְשַׁ֥ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ פ

און אַלע טעג פֿון יֶרֶדן זײַנען געװען נײַן הונדערטיאָר און צװײ און זעכציק יאָר; און ער איז געשטאָרבן.

un ale teg fun eredan zaynen geven nayn hundert yor un tsvey un zekhtsik yor; un er iz geshtorbn.

Et tous les jours de Jared furent de neuf cent et soixante deux ans; et il mourut.

וַֽיְחִ֣י חֲנ֔וֹךְ חָמֵ֥שׁ וְשִׁשִּׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־מְתוּשָֽׁלַח׃

און חַנוֹך האָט געלעבט פֿינף און זעכציק יאָר, אוןהאָט געבאָרן מתושֶלַחן.

un khanokh hot gelebt finf un zekhtsik yor, un hot geborn msushelakheyn.

Et Henoch vécut soixante cinq ans, et engendra Mathusalem.

וַיִּתְהַלֵּ֨ךְ חֲנ֜וֹךְ אֶת־הָֽאֱלֹהִ֗ים אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־מְתוּשֶׁ֔לַח שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃

און חַנוֹך איז געגאַנגען מיט גאָט נאָכדעם װי ערהאָט געבאָרן מתושֶלַחן, דרײַ הונדערט יאָר; און ערהאָט געבאָרן זין און טעכטער.

un khanokh iz gegangen mit got nokhdem vi er hot geborn msushelakheyn, dray hundert yor; un er hot geborn zin un tekhter.

Et Henoch marcha avec Dieu après qu’il eut engendré Mathusalem, trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.

וַיְהִ֖י כָּל־יְמֵ֣י חֲנ֑וֹךְ חָמֵ֤שׁ וְשִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָֽה׃

און אַלע טעג פֿון חַנוֹכן זײַנען געװען דרײַ הונדערטיאָר און פֿינף און זעכציק יאָר.
un ale teg fun khanokhn zaynen geven dray hundert yor un finf un zekhtsik yor.

Et tous les jours de Henoch furent de trois cents soixante cinq ans
וַיִּתְהַלֵּ֥ךְ חֲנ֖וֹך אֶת־הָֽאֱלֹהִ֑ים וְאֵינֶ֕נּו כִּֽי־לָקַ֥ח אֹת֖וֹ אֱלֹהִֽים׃ פ

און חַנוֹך איז געגאַנגען מיט גאָט; און ער איז ניטגעװאָרן, װאָרום גאָט האָט אים צוגענומען.

un khanokh iz gegangen mit got; un er iz nit gevorn, vorum got hot im tsugenumen.

Et Henoch marcha avec Dieu et il ne devint pas, car Dieu l’enleva.
וַיְחִ֣י מְתוּשֶׁ֔לַח שֶׁ֧בַע וּשְׁמֹנִ֛ים שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־לָֽמֶךְ׃

און מתושֶלַח האָט געלעבט הונדערט יאָר און זיבןאון אַכציק יאָר, און האָט געבאָרן לֶמֶכן.

un msushelakh hot gelebt hundert yor un zibn un akhtsik yor, un hot geborn lemekhn.

Et Mathusalem vécut cent quatre vingt sept ans, et engendra Lemekh

וַֽיְחִ֣י מְתוּשֶׁ֗לַח אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־לֶ֔מֶךְ שְׁתַּ֤יִם וּשְׁמוֹנִים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃

און מתושֶלַח האָט געלעבט נאָכדעם װי ער האָטגעבאָרן לֶמֶכן, זיבן הונדערט יאָר און צװײ און אַכציקיאָר; און ער האָט געבאָרן זין און טעכטער.

un msushelakh hot gelebt nokhdem vi er hot geborn lemekhn, zibn hundert yor un tsvey un akhtsik yor; un er hot geborn zin un tekhter.

Et Mathusalem vécut après qu’il eut engendré Lemekh, sept cent quatre vingt deux ans, et il engendra des fils et des filles.

וַיִּהְיוּ֙ כָּל־יְמֵ֣ מְתוּשֶׁ֔לַח תֵּ֤שַׁע וְשִׁשִּׁים שָׁנָ֔ה וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ וַיָּמֹֽת׃ פ

און אַלע טעג פֿון מתושֶלַחן זײַנען געװען נײַןהונדערט יאָר און נײַן און זעכציק יאָר; און ער איזגעשטאָרבן.

un ale teg fun msushelakheyn zaynen geven nayn hundert yor un nayn un zekhtsik yor; un er iz geshtorbn.

Et tous les jours de Mathusalem furent de neuf cent soixante neuf ans; et il mourut.

וַֽיְחִי־לֶ֕מֶךְ שְׁתַּ֧יִם וּשְׁמֹנִ֛ים שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד בֵּֽן׃

און לֶמֶך האָט געלעבט הונדערט יאָר און צװײ אוןאַכציק יאָר, און האָט געבאָרן אַ זון.

un lemekh hot gelebt hundert yor un tsvey un akhtsik yor, un hot geborn a zun.

Et Lemekh vécut cent quatre vingt deux ans, et engendra un fils.